avatarakali (avatarakali) wrote,
avatarakali
avatarakali

Category:

Про перевод книги Скотта Джурека "Ешь правильно, беги быстро" + список рецептов из книги


" И в целом это удивление сводится к вопосу: зачем? А более частная его форма, выраженая на форумах в интернетах, в блогах, в журнальных статьях и иногда озвученая для меня со стороны друзей или знакомых, звучит так: почему именно сейчас? Тебе что, хочется что-то доказать? Ты от чего-то убегаешь?
Ответить на этот вопрос не так-то просто. Да я хотел опять победить. (Но при этом мне было совершенно все равно, проходят ли мои годы без особо значимых достижений, особенно в контексте побед в забегах). Но то, что мне хотелось – это опять найти то состояние самоотречения и полной осознанности одновременно"
(с) Скотт Джурек




О том, что я фанат Скотта Джурека, уже можно было давно догадаться: по тегу scott jurek у меня уже собралась целая грядка заметок о Скотте, переводов цитат из его книги. Мне посчастливилось два раза увидеть Скотта в реальности и пробежаться в группе под его руководством, увидеть его бег в реальности.

- на встрече The Naked Run - о пробежке в Asheville, NC, с героями книги 'Рожденный бегать'
- и в Атланте во время промо-бего-акции книги Eat&Run


на встрече в Asheville, NC


В конце 2013го, получив волшебное ускорение в виде запроса от издательства 'Манн, Иванов и Фербер' по поводу этой книги , я начала перевод.

Впечатления о переводе
Поначалу я настолько горела этой идеей, что переводила часами. Где-то в феврале мне стало сложно отводить постоянно столько времени на перевод, работа несколько затормозилась, но все равно продолжала потому, что:
- я поняла, что мне нравится переводить - пропускать через свое сознание интересный мне текст и переводить его на русский, чтобы потом это кому-то помогло в беге. Я поняла, что мне нравится сам процесс перевода и я хочу этим заниматься постоянно.
- мне нравилось перечитывать книгу, замечая все детали: когда я прочитала книгу впервыеэ, я, оказывается, столько упустила, не запомнила, не заметила! Работа над текстом этой книги вдохновляла меня на бег еще больше, мне было интересно следовать советам Скотта Джурека в книге по поводу бега.
- мне нравилось балансировать работу, социальную жизнь, личные дела, тренировки, фотографирование, путешествия и перевод книги, это оказалось очень непросто, но я теперь уже настолько привыкла к этому ритму, что, с окончанием перевода, я чувствую какую-то непонятную пустоту в моем ежедневном графике, которую можно, конечно, заполнить другими делами, но это не всегда получается гармонично.

О фотографиях блюд по рецептам из книги
Частью работы над книгой было еще и создание блюд по рецептам из книги и фотографирование этих блюд. И вот тут еще предстоит немного поработать: хочу приготовить и сфотографировать еще что-нибудь, но не совсем понимаю, что именно.

Подскажете?

- Рисовые шарики (Онигири)
- Рисовое молоко
- Биточки из чечевицы и грибов
- Яблочная гранола с корицей
- Хлеб-пицца для длительных пробежек
- Зеленый смузи для употребления перед тренировками.
- Маслянистый попкорн
- Зимний миннесотский «чили»
- Блины из 8ми круп с клубникой
- Шоколадные батончики
- Сырная паста --Тропы Western Trail--
- Индонезийский салат из капусты с красным соусом карри
- Бурый рис и темпе c соусом тамари и лаймом
- Прохладительный напиток «Коко-ризо»
- Гуакомоле «Холи-Молли»
- Противовоспалительный смузи Starburst.
- Лепешка с хуммусом и оливками каламата
- Пудинг из семян чийя с сиропом рожкового дерева.
- Фасоль, запеченые с соусом «Чипотле», «с дымком»
- Сальса Верде

я вот думаю "Зимний миннесотский чили" - густой суп на основе красной фасоли, перевести =)

Когда мы на днях встретились в Атланте с подругой lanamh, мы поговорили по поводу перевода, о целой индустрии "переводчиков" из стран бывшего Союза, зарабатывающих переводом какие-то копейки. Для меня же оплата перевода хоть и приятна и нужна, но не имеет особого количественного значения. И у меня нет никакого лингвистического обрзования, мои переводы надо поправлять, поправлять и поправлять. Я не совсем себе представляю, буду ли продолжать переводить тексты для кого-то еще дальше.

Но я очень рада, что мне удалось поучаствовать в создании русскоязычного варианта книги Скотта Джурека. Это большая честь для меня и важное событие в жизни.
Tags: food, scott jurek, translation
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →