avatarakali (avatarakali) wrote,
avatarakali
avatarakali

Categories:

Про русскоязычный английский

Дорогие мои, я ушла в реальность и в себя.

Причины:
  • и командировка в Техас.
  • после-марафонский блюз

    Мы с моей командой тут роем землю и двигаем горы. Что означает: практически 9 часов на ногах ежедневно, каждый 1 час из этих 9ти - или презентация и knowledge transfer - процесс обучения, или обсуждения и решения решений и того, как мы это будем тестировать. И только 5-10 минут перерыва, а потом - очередная сессия. И плюс к этому мне еще нужно делать непосредственну рутинную работу - или до начала рабочего дня из отеля, или после, тоже из отеля. (У меня есть некий "комплекс виктимности": если я в командировке, я работаю раза в 2 более эффективно, чем обычно, так как мне кажется, что именно драгоценное время в командировке нужно использовать на все 100%, тогда как в обычном режиме можно иногда "выдыхать") Отель тот же, что и в прошлый раз - рядом с LA Fitness. Так что пока заживает мое колено после марафона, я много плаваю, осваиваю тренажеры в LA Fitness и лениво кручу педали на велотренажерах.

    tX
    Техасский офис ;) yeeee-hah! =)
    + прекрасный рассвет, огромное Техасское небо


    Я очень рада, что все так эффективно проходит, что не отменяет зомбически-отупляющей усталости по окончанию рабочего дня, и отсутствия в жж соответственно.

    Но это все присказка.

    В процессе этого бурного рабочего общения на всех уровнях руководсва, с людьми из разных отделов, из разных стран, разного возраста, я вспоминаю один момент, о котором давно хотела написать: общение русскоязычных людей на английском. В письменном и в устном виде

    Недавно lifehacker написал неплохой текст на тему: Какие проблемы русскому нужно исправить в своей английской речи . Тут только с парой моментов соглашусь: по поводу оптимизма и пессимизма

    Россияне отчасти потому и кажутся пессимистами иностранцам, что в простой обычной речи нет вот этого позитивного контекста! Есть наоборот: "все будет плохо, и мы все умрем, но если этого не произойдет, то давайте делать так"

    В работе мне постоянно приходится одергивать себя от этого момента: работа в тестировании по умолчанию подразумевает сочетание двух противоречащих друг другу взглядов:
    - с одной стороны: мы находим дефекты и наша задача - увидеть как все плохо,
    - с другой стороны: чтобы эффективно продолжать свою работу, важно помнить, что
    "Everything will be OK in the end. If it's not OK - it's not the end " - помнить, что в результате все все равно будет хорошо, баги починятся, и система полетит.

    Тестирование - это танец на тонкой линии между двумя крайностями: оптимизмом радостного идиота и пессимизмом самоубийцы. И отчасти этот баланс - в речи, в общении.
    "Да, у нас столько-то ошибок тут и тут, но зато мы знаем, что вот тут и тут - багов нет"
    "Отлично, что упало, давайте поднимем и посмотрим, как оно упадет еще раз!"
    "Да, столько-то надо протестировать, но если слона поделить на кусочки, то все возможно! "
    "Да, требования постоянно меняются и вокруг полный хаос, зато мы - в центре этого хаоса, in the eye of the storm, и все вращаем вокруг нас"

    Лучше всего этот настрой получается у моего босса, очень даже русскоязычного человека, но чрезвычайно энергичного и оптимистичного: его наполеоновские планы и непокобели непоколебимая вера в то. что у нас все равно все получится, пронесла нашу команду через огонь, воду и медные трубы. Иногда мне приходится сложно: поддерживать эти наполеоновские планы непросто =) Как и верить в то, что все получится.

    Поэтому, когда я вижу:
  • или чрезвычайный оптимизм девелоперов (из разных стран) "оно будет работать просто потому, что оно не может не работать" или "мы свое дело сделали, и нас не волнует, как вы должны это тестировать - тестируйте ВСЁ! ВСЁ должно работать!"
  • или чрезвычайный пессимизм: "У нас миллиард багов, мы их фиксим и не готовы к тестированию. Отдадим вам код на проверку за 2 часа до сдачи заказчику "
    У меня начинает дергаться глаз и мальчики кровавые в глазах. Когда я вижу этот пессимизм высказанный в купе с мрачным махровым русским достоевским "А что вы хотели? Как вы вообще смели что-то хотеть? Код не может быть без ошибок" и гордостью за то, что код с таким трудом делается, ставится, сдаветм - мне хочется взять топор в руки и пойти к старушке.


    Статья в ljhacker вывела меня на Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи - Слова и фразы в контексте двух культур by Lynn Visson - Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures (сайт с переводом по ссылке - левый и там левая реклама, так что уберите детей от экрана =) )
    Текст во многом очень интересный, верный, с массой примеров. Если Вы хотите увидеть себя в кривом зеркале и заметить, что не следует говорить на английском - полистайте.

    От себя добавлю пару моментов, какие убивают лично меня в английской речи моих русскоязычных коллег:
  • Грубость в разговорах в целом, причем нарочитая, русская, топорная - в английском. Без спасибо-пожалуйста. Без извините-простите. Особенно - с переходом на повышенные тона. Особенно по телефону или в письмах. Я-то понимаю, что это ничего личного, а вот мои тонкие индийские газели-девочки-тестеры таких тонов пугаются до слез =)

  • Попытки прямого перевода пословиц с русского на английский.
    Они наверняка будут скомканны, непонятны, и ненужны. Особенно в бизнес-общении.

  • ДЛИННЫЕ_ПРЕДЛОЖЕНИЯ _НА_ВСЮ_СТРАНИЦУ_КУРСИВОМ_БЕЗ_ЗАПЯТЫХ_С_ВИТИЕВАТЫМИ_СЛОЖНОСОЧИНЕННЫМИ ВЫСКАЗЫВАНИЯМИ. Я такое просто не читаю иногда и просто набираю номер телефона написавшего эту "Войну и мир" с просьбой объяснить по-человечески, "что ты имела в виду" (с ).
    Туда же: конструкции типа "my apologies if this and that" - а если нет, то не apologies?

  • Please correct me if I'm wrong
    А я не хочу correct you! И не хочу указывать, что you are wrong. И вообще эта фраза означает, что ты даже не предполагаешь, что you can be wrong, потому, что если тебя correct, то автоматически получается, что ты wrong. А мало кому приятно указывать человеку, что он - wrong. Туда же: "please keep me honest here" - вот кто их так научил говорить?

  • Фраза "I don't have time". Или "please next time do this ... in order to save everybody's time" Сразу хочется ответить: "I don't have time is an adult version of "my dog eaten my homework" ". Ведь можно иначе выразить ту же мысль: "We will get back to you as soon as possible", "At this moment our resources are busy with this task, but as soon as we can allocate somebody ... " . И мне расцеловать хочется своих русскоязычных коллег, которые таки используют мягкие, вежливые, красивые английские фразы!

  • - why not?
    Lama lo - это, скорее от русскоязычных израильтян.
    На что хочется отвтить - and why yes?

    Что я еще забыла из перлов соотечественников на английском?

    P.S. Просто чтобы два раза не вставать
  • Вопрос во время конференции "а не могли бы Вы повторить вопрос". Означает, что человек не слушал, не собирался слушать, и не слышал даже если к нему обращались до того, как вопрос был задан. Пара коллег из соседнего отдела делают это постоянно. Всегда. Что-то говорить им, после пары десятков таких просьб, на конференциях не хочется вообще. Зачем? Им же все равно - они не слушают.

    Ранее на эту тему:
    Про индийский английский .
    Про английский, русский и панджаби
    Разговор в лифте, или зарисовка про акценты английского в США
  • Tags: american culture, texas, thoughts, work
    Subscribe
    • Post a new comment

      Error

      Anonymous comments are disabled in this journal

      default userpic

      Your reply will be screened

      Your IP address will be recorded 

    • 44 comments
    Previous
    ← Ctrl ← Alt
    Next
    Ctrl → Alt →
    Previous
    ← Ctrl ← Alt
    Next
    Ctrl → Alt →