?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Дорогие мои, я ушла в реальность и в себя.

Причины:
  • и командировка в Техас.
  • после-марафонский блюз

    Мы с моей командой тут роем землю и двигаем горы. Что означает: практически 9 часов на ногах ежедневно, каждый 1 час из этих 9ти - или презентация и knowledge transfer - процесс обучения, или обсуждения и решения решений и того, как мы это будем тестировать. И только 5-10 минут перерыва, а потом - очередная сессия. И плюс к этому мне еще нужно делать непосредственну рутинную работу - или до начала рабочего дня из отеля, или после, тоже из отеля. (У меня есть некий "комплекс виктимности": если я в командировке, я работаю раза в 2 более эффективно, чем обычно, так как мне кажется, что именно драгоценное время в командировке нужно использовать на все 100%, тогда как в обычном режиме можно иногда "выдыхать") Отель тот же, что и в прошлый раз - рядом с LA Fitness. Так что пока заживает мое колено после марафона, я много плаваю, осваиваю тренажеры в LA Fitness и лениво кручу педали на велотренажерах.

    tX
    Техасский офис ;) yeeee-hah! =)
    + прекрасный рассвет, огромное Техасское небо


    Я очень рада, что все так эффективно проходит, что не отменяет зомбически-отупляющей усталости по окончанию рабочего дня, и отсутствия в жж соответственно.

    Но это все присказка.

    В процессе этого бурного рабочего общения на всех уровнях руководсва, с людьми из разных отделов, из разных стран, разного возраста, я вспоминаю один момент, о котором давно хотела написать: общение русскоязычных людей на английском. В письменном и в устном виде

    Недавно lifehacker написал неплохой текст на тему: Какие проблемы русскому нужно исправить в своей английской речи . Тут только с парой моментов соглашусь: по поводу оптимизма и пессимизма

    Россияне отчасти потому и кажутся пессимистами иностранцам, что в простой обычной речи нет вот этого позитивного контекста! Есть наоборот: "все будет плохо, и мы все умрем, но если этого не произойдет, то давайте делать так"

    В работе мне постоянно приходится одергивать себя от этого момента: работа в тестировании по умолчанию подразумевает сочетание двух противоречащих друг другу взглядов:
    - с одной стороны: мы находим дефекты и наша задача - увидеть как все плохо,
    - с другой стороны: чтобы эффективно продолжать свою работу, важно помнить, что
    "Everything will be OK in the end. If it's not OK - it's not the end " - помнить, что в результате все все равно будет хорошо, баги починятся, и система полетит.

    Тестирование - это танец на тонкой линии между двумя крайностями: оптимизмом радостного идиота и пессимизмом самоубийцы. И отчасти этот баланс - в речи, в общении.
    "Да, у нас столько-то ошибок тут и тут, но зато мы знаем, что вот тут и тут - багов нет"
    "Отлично, что упало, давайте поднимем и посмотрим, как оно упадет еще раз!"
    "Да, столько-то надо протестировать, но если слона поделить на кусочки, то все возможно! "
    "Да, требования постоянно меняются и вокруг полный хаос, зато мы - в центре этого хаоса, in the eye of the storm, и все вращаем вокруг нас"

    Лучше всего этот настрой получается у моего босса, очень даже русскоязычного человека, но чрезвычайно энергичного и оптимистичного: его наполеоновские планы и непокобели непоколебимая вера в то. что у нас все равно все получится, пронесла нашу команду через огонь, воду и медные трубы. Иногда мне приходится сложно: поддерживать эти наполеоновские планы непросто =) Как и верить в то, что все получится.

    Поэтому, когда я вижу:
  • или чрезвычайный оптимизм девелоперов (из разных стран) "оно будет работать просто потому, что оно не может не работать" или "мы свое дело сделали, и нас не волнует, как вы должны это тестировать - тестируйте ВСЁ! ВСЁ должно работать!"
  • или чрезвычайный пессимизм: "У нас миллиард багов, мы их фиксим и не готовы к тестированию. Отдадим вам код на проверку за 2 часа до сдачи заказчику "
    У меня начинает дергаться глаз и мальчики кровавые в глазах. Когда я вижу этот пессимизм высказанный в купе с мрачным махровым русским достоевским "А что вы хотели? Как вы вообще смели что-то хотеть? Код не может быть без ошибок" и гордостью за то, что код с таким трудом делается, ставится, сдаветм - мне хочется взять топор в руки и пойти к старушке.


    Статья в ljhacker вывела меня на Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи - Слова и фразы в контексте двух культур by Lynn Visson - Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures (сайт с переводом по ссылке - левый и там левая реклама, так что уберите детей от экрана =) )
    Текст во многом очень интересный, верный, с массой примеров. Если Вы хотите увидеть себя в кривом зеркале и заметить, что не следует говорить на английском - полистайте.

    От себя добавлю пару моментов, какие убивают лично меня в английской речи моих русскоязычных коллег:
  • Грубость в разговорах в целом, причем нарочитая, русская, топорная - в английском. Без спасибо-пожалуйста. Без извините-простите. Особенно - с переходом на повышенные тона. Особенно по телефону или в письмах. Я-то понимаю, что это ничего личного, а вот мои тонкие индийские газели-девочки-тестеры таких тонов пугаются до слез =)

  • Попытки прямого перевода пословиц с русского на английский.
    Они наверняка будут скомканны, непонятны, и ненужны. Особенно в бизнес-общении.

  • ДЛИННЫЕ_ПРЕДЛОЖЕНИЯ _НА_ВСЮ_СТРАНИЦУ_КУРСИВОМ_БЕЗ_ЗАПЯТЫХ_С_ВИТИЕВАТЫМИ_СЛОЖНОСОЧИНЕННЫМИ ВЫСКАЗЫВАНИЯМИ. Я такое просто не читаю иногда и просто набираю номер телефона написавшего эту "Войну и мир" с просьбой объяснить по-человечески, "что ты имела в виду" (с ).
    Туда же: конструкции типа "my apologies if this and that" - а если нет, то не apologies?

  • Please correct me if I'm wrong
    А я не хочу correct you! И не хочу указывать, что you are wrong. И вообще эта фраза означает, что ты даже не предполагаешь, что you can be wrong, потому, что если тебя correct, то автоматически получается, что ты wrong. А мало кому приятно указывать человеку, что он - wrong. Туда же: "please keep me honest here" - вот кто их так научил говорить?

  • Фраза "I don't have time". Или "please next time do this ... in order to save everybody's time" Сразу хочется ответить: "I don't have time is an adult version of "my dog eaten my homework" ". Ведь можно иначе выразить ту же мысль: "We will get back to you as soon as possible", "At this moment our resources are busy with this task, but as soon as we can allocate somebody ... " . И мне расцеловать хочется своих русскоязычных коллег, которые таки используют мягкие, вежливые, красивые английские фразы!

  • - why not?
    Lama lo - это, скорее от русскоязычных израильтян.
    На что хочется отвтить - and why yes?

    Что я еще забыла из перлов соотечественников на английском?

    P.S. Просто чтобы два раза не вставать
  • Вопрос во время конференции "а не могли бы Вы повторить вопрос". Означает, что человек не слушал, не собирался слушать, и не слышал даже если к нему обращались до того, как вопрос был задан. Пара коллег из соседнего отдела делают это постоянно. Всегда. Что-то говорить им, после пары десятков таких просьб, на конференциях не хочется вообще. Зачем? Им же все равно - они не слушают.

    Ранее на эту тему:
    Про индийский английский .
    Про английский, русский и панджаби
    Разговор в лифте, или зарисовка про акценты английского в США
  • Comments

    ( 44 comments — Leave a comment )
    ladysunrise
    Nov. 15th, 2012 09:11 pm (UTC)
    хихи. :) Понравилась фраза: в конце все будет хорошо. Если нехорошо, значит, это еще не конец. Гыыыы. :))
    Возьму на заметку. :)
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 01:22 pm (UTC)
    это какая-то старая поговорка =) как раз недавно вспомнила ее, когда смотрела The Best Exotic Marigold Hotel
    f_ant_a
    Nov. 15th, 2012 09:14 pm (UTC)
    "Техасский офис ;) yeeee-hah! =)" :-D
    За статьи большое спасибо - очень в тему.
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 01:23 pm (UTC)
    вот такой тут Дикий-Дикий Запад

    enjoy ;)
    kristina777
    Nov. 15th, 2012 09:22 pm (UTC)
    нууу, не знаю: why not очень часто слышала в исполнении американцев.

    Что до остальных - соглашусь: зачастую дикое "калькирование" с русского на английский, не говоря про пословицы... Просто училась на переводчика; забыла, конечно, уже многое )), но все равно - многие фразы в посте в принципе не могла понять, шо цэ таке. В смысле, что они означают... Пока не переведешь на русский, опять же дословно :)
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 01:59 pm (UTC)
    да, от американцев тоже слышала вай нот

    еще и обратный эффект есть: иногда читаешь переведенную на русский с английского проф-литературу - и понимаешь, что это - кривой русский перевод, а на английском в оригинале наверняка было вот так-то =)
    kristina777
    Nov. 16th, 2012 02:12 pm (UTC)
    :) Да, у меня тоже такое есть: частенько себя ловлю на мысли, что в оригинале фраза звучала совсем иначе, и понимаешь это именно по переводу. Причем не всегда совсем уж "кривому"...
    anna_tong
    Nov. 15th, 2012 09:40 pm (UTC)
    Что-то ссылка Про индийский английский в Вашем журнале не находится, козёл плачет.
    avatarakali
    Nov. 15th, 2012 11:46 pm (UTC)
    поправила =)
    boldnerd
    Nov. 15th, 2012 09:40 pm (UTC)
    Спасибо за такую полезную инфу. Не знала, что выражение I am good простонародное ;)
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 02:00 pm (UTC)
    да, такое, просто для разговорного обычного общения.
    tambov_wolf
    Nov. 15th, 2012 09:47 pm (UTC)
    Лайфхакер'ский "we extremely apologize..." это тоже кондово русский оборот, американцы наверно офигевают от таких извиненцев-экстремалов.

    Я со своей стороны заметил что очень даже вменяемые русские люди начинают "грузинить" в Америке, добавляя "ok" в конце предложения, особенно часто - вопросительного.

    Еще русским стоит, наверное, узнать что американцы не говорят "today morning". Что разница между "Sorry" и "Excuse me" в том что первое - для случая когда ты наступил кому-то на ногу, а второе - когда ты только собираешься это сделать.
    avatarakali
    Nov. 15th, 2012 11:59 pm (UTC)
    о, кстати, с тех пор как жж стал русским, обновления жж на английском на фейсбук-странице жж читать - невозможно: настолько сквозит "рязанский английский" в каждом предложении. Extremely apologize-ом навеяло =)

    насчет this morning меня учительница английского в школе хорошо научила , ага.

    кажется, еще good evening в простой речи - не употребляют. Good evening - это когда ladies and gentlemen, а не просто в быту, встретившись в коридоре

    много вот таких мелочей из разряда "что-то отличало Штирлица от местных" ;)
    rempi
    Nov. 15th, 2012 10:07 pm (UTC)
    >> Вопрос во время конференции "а не могли бы Вы повторить вопрос"...
    Интересный момент - т.к. на моих конференциях часто вопрос исходит от человека с сильным акцентом (и плохим английским), например, японца - это что-то с чем-то. Понять что он хочет в принципе можно переспросив и уточнив непонятные моменты. Я для себе выработал вариант повторить вопрос самому, как понял и спросить, правильно ли. Т.е.
    If I understand it right the question is...
    avatarakali
    Nov. 15th, 2012 11:50 pm (UTC)
    да, вот это "если я понял правильно" - это гораздо лучше, чем просто "what do you mean" (а такое тоже бывает, и what do you mean меня вообще в тупик ставит - я если что-то говорю, то именно это и mean! )

    к сожалению многие люди реально заходят на конференции... и не слушают

    индийцы говорят "I am sorry, I did not quite get, could you repeat" - это уже лучше, чем просто "пардон, я висел на другом телефоне / занимался другими рабочими делами"

    а некоторые мои русскоязычные коллеги так прямо и говорят "sorry, I was multi-tasking, could you please repeat " - за что хочется прийти и стукнуть, ибо мультизадачности не существует, и вообще - всем хочется multi-tasking, но мы же тут сидим, говорим...
    (Deleted comment)
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 02:01 pm (UTC)
    это у тебя сейчас уже потому, что английский как бы родным стал. А такими ошибками как раз страдают люди, которые на английском только на работе говорят, но не думают на нем
    (Deleted comment)
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 03:41 pm (UTC)
    =))))))))))) хаха =))))) он специально так? =))) I see =)))))
    natasense
    Nov. 15th, 2012 11:45 pm (UTC)
    А я совсем не слышу русскоязычного английского, только польскоязычный и словацкоязычный. Больше всего мне режит слух Ай тинк из ис.... Некоторые пытаются вывалить весь свой словарный запас за минуту, типо у меня перфект инглиш, что чуть ли не по шагово разбираешь каждую фразу вместе с поляком, что он имел в виду. И с таким напором говорят, ощущение, что я сама два слова связать не могу. Опять же место , где работаю вносит свою лепту.

    У меня самой далекооооо не идеальный, но проблема правильного английского у самих англичан существует.

    Edited at 2012-11-15 11:47 pm (UTC)
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 12:01 am (UTC)
    ит из - это да, это убийственно =)

    у меня зато прикольный опыт общения с румынами - они делают те же грамматические ошибки на английском, что и русские, поэтому я понимаю, что они хотели сказать!

    =)

    недавно подошел ко мне тот бразилец, что полуайронмен у нас в офисе, говорит, мол, интонации у русских и бразильцев совпадают, если не слышать слова, то тон - как будто португальский бразильский =)
    natasense
    Nov. 16th, 2012 12:33 am (UTC)
    о, у нас тоже есть один румын, который всегда громко разговаривает, чтобы привлечь к себе внимание, что некоторые англичане шарахаются его. Правда английский у него очень хороший, но наглый зараза :)
    vikky_koshka
    Nov. 16th, 2012 03:29 am (UTC)
    Как я тут со многим согласна))) Оссобенно про последние пункты от себя ( от тебя). Хотя понимаю, что сама не всегда идеальна.
    Еще бы я добавила ко всему перевод риторических вопросов. Например, "I don’t really understand what do you mean by “Until the situation is resolved”. This issue exist about several months. Are you saying that nothing changed or it’s something new?"
    Мне кажется, на английском вообще это вопросом не переводится.
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 03:55 pm (UTC)
    даааа!! фраза "I don't understand" ставит в тупик: как еще сказать, чтобы было понятно? и что значит "what do you mean"? Я обычно что говорю, то и mean! =)
    vikky_koshka
    Nov. 16th, 2012 08:28 pm (UTC)
    +1)
    а как постановка последнего предложения?
    ....or it’s something new?
    Когда говоришь и интонацией обозначаешь вопрос, американцы еще понимают, а когда читают такое, мне кажется они просто непонимающе улыбаются)
    53miles
    Nov. 16th, 2012 05:11 am (UTC)
    Линн Виссон - вообще супер-молодец :)
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 03:54 pm (UTC)
    о, кстати, а вот скажи мне как краевед из своего опыта - есть какие-то примеры, какие народу отдельно специально надо пояснять, случаи интересные в плане употребления языка?
    53miles
    Nov. 18th, 2012 10:19 am (UTC)
    Я пас :( у меня за пределами России общение с русскоязычными товарищами ограничивается интернетом. Исключения на пальцах одной руки посчитать можно.
    На ум приходят только банальные вещи: здороваются здесь по несколько раз на дню, а не только впервые увидевшись, "пожалуйста" здесь необходимо даже тогда, когда нам кажется излишним ("Can you hold this for a second?" без please воспринимается как приказ). На Юге не стоит огрызаться, если девочка-кассирша на 20 лет тебя младше назвала тебя sweetie, а также всерьез воспринимать фразу "we should have lunch some time" - это всего лишь форма вежливости.
    А если говорить о письменной речи, то хорошо бы хоть чуть-чуть разобраться в американской пунктуации и не лепить запятые по русским правилам.
    danaprotasova
    Nov. 16th, 2012 05:52 am (UTC)
    я в определенный период смирилась с тем, что не стану владеть английским, как русским... поэтому теперь, встречая носителей языка, сразу предупреждаю - моя речь может показаться грубой или непонятно, но это потому что я не очень хорошо говорю на английском, я из россии ))))) американцы на это улыбаются и отвечают: о, не проблема, мы вообще кроме английского никакого языка не знаем, нам удобно, что везде в мире нас понимают и нет мотивации учить другой язык. а с не носителями все гораздо проще.

    мой супруг говорит гораздо лучше и произношение у него супер, но... друг у него есть, русский парень, выросший в англии (родители дипломаты), так он, слушая моего мужа, морщится и просит не говорить при нем на англ, потому что "так не говорят" ))))

    но твой пост навел меня на мысль... блин, я же на пенсии! надо бы заняться языком!
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 03:53 pm (UTC)
    ну, снобства аж до того, чтобы морщиться - я тоже не понимаю. Одно дело, когда ошибки в стиле "так не говорят", а другое - когда эдакие нарочитые подчеркивания таких "ошибок" с полным убеждением, что так - правильно.

    полистай лайфхакер по тегу "учим английский" , кажется, там много веселого и полезного
    konstpaus
    Nov. 16th, 2012 06:13 am (UTC)
    а правда, что
    "В американском английском появилось официальное прилагательное "russian". Означает "унылый", "смурной""?
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 03:40 pm (UTC)
    есть такой момент =)))) редко употребляется, мол "He looked like he is Russian" =)

    вот так заговариваешь с американцем, тебе сообщают, что был в России лет 10-15 назад (когда поехать в Россию - это такой вид экзотического путешествия в США был =) ), и что народ там хмурый =)

    Я редко встречала людей, которые бывали в России недавно. Обычно все впечатления были испорчены еще при СССР - какой-то столетней давности.
    scyl_la
    Nov. 16th, 2012 06:19 am (UTC)
    Забавно )). Я, кстати, тоже пишу tell me if I'm wrong, если хочу уточнить, правильно ли понимаю условия договора (а то бывает, что договор был один, а потом заказчик пишет совсем другое).
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 03:51 pm (UTC)
    а вот не надо больше так =) таким образом народ ставится в неловкое положение: сказать что-то против = обидеть, указать на неправоту. Не сказать - скрыть какие-то условия и детали.
    scyl_la
    Nov. 16th, 2012 03:54 pm (UTC)
    Ну, это и делается с целью поставить в неловкое положение. Когда, например, человек обещал оплатить работу сразу после получения заказа, а на практике не платит месяц и делает удивленное лицо: "какие деньги?". Тогда говорится, что tell me if I'm wrong, но кажется, что тогда-то в таком-то документе вы писали то-то... Обычно работает.
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 04:15 pm (UTC)
    ну конечно работает, но это грубо и некрасиво работает в официальном общении.
    Я о том и говорю, что вот это намерение, поставить тебя в неловкое положение - это просто дурной тон в рабочей обстановке
    scyl_la
    Nov. 16th, 2012 04:17 pm (UTC)
    Полностью согласна, но уж очень трудно удержаться, когда вторая сторона ведет себя нечестно. Надеюсь, что на уровне компаний такого меньше, чем у фрилансеров.
    sergey_bp
    Nov. 16th, 2012 08:09 am (UTC)
    понравилось про оптимизм - думаю, это применительно не только к тестированию :)
    хороший пост и, к сожалению, очень верный
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 01:27 pm (UTC)
    это я еще половину забыла из того, что по ходу общения замечаю.
    Стоишь так, слушаешь русскоязычного коллегу, наблюдаешь как минимум недоумение на лицах не-русскоязычных коллег , и как-то ну, неудобно становится =)
    vhy
    Nov. 16th, 2012 02:03 pm (UTC)
    русские проблемы в русском
    по моим наблюдениям в русском языке развиваются тенденции к туманным, а то и бессмысленным формулировкам. и вопросов и ответов.

    ситуация воспета в "Нашей Раше". в исполнении "таджиков":
    - Подоконник должен быть вровень со стеной или выступать?!?!!
    - Да!

    или из анекдота: будешь вчерашний суп? приходи завтра!
    vollaru
    Nov. 16th, 2012 04:03 pm (UTC)
    Я много слушаю Говарда Стерна, он часто употребляет "correct me if i'm wrong". Правда, в контексте неформального общения. "Поправьте меня, если я не прав, но, по-моему, этот актер в таком-то году играл в таком-то фильме и сделал что-то там".

    Видимо, в неформальном общении это допустимо, а в формальном не хочется говорить малознакомому человеку, что он wrong.
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 04:14 pm (UTC)
    о, четкое замечание!!
    причем именно в такой форме, и без плиз
    плиз - это официально
    а correct me if i'm wrong - неофициально
    и от всего этого конгнитивного диссонанса у меня просто взрывается мозг! =)
    piccoloshi
    Nov. 16th, 2012 08:19 pm (UTC)
    ааааа
    "Отлично, что упало, давайте поднимем и посмотрим, как оно упадет еще раз!"
    - это же мем!)))
    avatarakali
    Nov. 16th, 2012 08:47 pm (UTC)
    хыхы =) это жизненный опыт ;)

    Edited at 2012-11-16 08:47 pm (UTC)
    foksu
    Nov. 18th, 2012 09:22 am (UTC)
    что-то напомнило:)))

    avatarakali
    Nov. 18th, 2012 02:58 pm (UTC)
    *утирая слезы счастья*
    - "Хау мач вотчес" (с) как в том анекдоте, ага =)
    ( 44 comments — Leave a comment )

    Tags

    Latest Month

    July 2017
    S M T W T F S
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031     
    Powered by LiveJournal.com
    Designed by Tiffany Chow